Екатерина Сорокина (ASO Specialist Apalon) раскрыла секреты увеличения установок при помощи локализаций и ASO.

Apalon занимается разработкой мобильных приложений под iOS и Android. В портфолио компании более 30 iOS и 20 Android приложений, наиболее успешные — NOAA Weather Radar (2 место по запросам “weather” и “weather radar” в США), Alarm Clock for Me ( 1 место по запросу “alarm clock” в США)  и Speak & Translate (2 место по запросам “translate” и “translator” в США).

iOS в этом году развивается крайне медленно. Только спустя месяц Adoption Rate превысил 50%. Половина аудитории все еще пользуется более старыми и стабильными версиями. Некоторые компании также относятся к новому iOS с недоверием.  Но в новой версии произошли крупные изменения, они могут перевернуть поисковые рынки. Спикер подробно рассказала о том, как извлечь максимальную выгоду из нововведений.

Whats New?

В новой версии title сократился с 50 до 30 символов, но появился subtitle с лимитом в 30 символов. Спикер считает это огромным преимуществом. У разработчиков появилось 10 дополнительных символов для оптимизации. Конечно, не всегда получается задействовать все эти символы, но все же это хорошая возможность. В пример спикер приводит один из утилитов компании, который помогает формировать новые привычки и напоминает о том, что необходимо сделать. Когда лимит был 50 символов, приложение называлось Productive — Habit Tracker & Goals Reminder (43). В новой версии сохранили первую часть названия — Productive — Habit Tracker, так как по этим ключевым словам утилит занимал хорошее место. Goals Reminder перенесли в subtitle, к тому же добавили частотный запрос To Do List. Согласно Sensor Tower, его трафик составляет 5,3 из 10.

В результате приложение получило рост по запросу сразу после апдейта. Также оно вышло в топ 10, хотя изначально утилит находился на 65 месте. Благодаря тому, что это составной ключ и каждое слово влияет на его комбинации в других ключах, Productive — Habit Tracker получил рост по запросу “task list”. Именно после релиза iOS 11 приложение смогло занять место в первой десятке.

Также в новой версии изменился description. До текущего момента описание никак не индексировалось, его можно было постоянно редактировать. С выходом iOS 11 изменять description стало возможно только при обновлении версии. Спикер предполагает, что скоро Apple начнет индексировать и его, и, как и в Play Market, он начнет участвовать в ранжировании приложения.

Также теперь IAP сами по себе. Они имеют название, иконку и описание, а также участвуют в ранжировании по запросам приложения. Екатерина уверена, что стоит обратить на IAP особое внимание.

Дорого и бесполезно. Стоит ли заниматься локализацией?

Очень важно понимать, как эффективно применять нововведения при оптимизации приложения. Спикер советует использовать локализации. Они — быстрый путь к росту, уверена Екатерина.  Всего доступно 28 локализаций. Многие их игнорируют и упускают выгоду, так как уверены, что это дорого, так как для перевода описаний нужно тратить время и деньги. Однако локализация открывает новые рынки, дает больший охват и возможность фичеринга. При их правильном использовании можно добиться превосходных результатов. После оптимизации (локализации скриншотов, описания и кейвордов) только за первый месяц в одном из приложений Apalon добавилось x3 к росту impressions, а установки увеличились в два раза.

Локализацию спикер всегда начинает с мозгового штурма. Екатерина сначала обращается к США, так как это один из самых крупных рынков. Прежде всего она представляет себя обычным пользователем и генерирует 20-50 keywords. Далее спикер заносит их в Google Keyword Planner. Этот инструмент помогает расширить семантическое ядро, предлагает релевантные слова. Также для России возможно использовать Яндекс Wordstat. Чем шире семантическое ядро, тем выше будет юзабилити. После этого Екатерина приступает к фильтрации предложенных keywords. Процесс этот занимает некоторое время, но действительно приносит пользу.

Даже тем, кто не покупает для своего приложения рекламу, спикер советует создать кампанию в Apple Search Ads. Это позволит понять, какие keywords предлагает Apple. Их можно посмотреть как по своему приложению, так и по приложениям конкурента. Скорее всего, после первого и второго этапа все эти ключевые слова уже будут в списке, однако это также позволяет сравнить показатели. Напротив каждого keyword в Apple Search Ads можно увидеть оценку его Traffic Score. В Google есть расширения, которые позволяют увидеть все данные. Это наиболее корректная информация, потому что ее самостоятельно собирает Apple.

После сбора всех данных обязательно нужно проверить Traffic Score. Apalon делает это в Sensor Tower, однако можно использовать любой доступный сервис. Только когда есть дата по частотности, можно приступать к следующему этапу — генерации Title и Subtitle. Ключи в названии имеют наибольший вес, поэтому приложения Apalon имеют в Title ключевые слова с самым высоким Traffic Score. К примеру, это относится к Alarm Clock for Me. С точки зрения брендинга эти утилиты немного проигрывают, но очень сильно выигрывают по ASO. Приставка for me позволяет выделить приложения в сторе и придать им целостности. Однако это слишком частый запрос, поэтому его не получится зарегистрировать как торговую марку. Компании нужно быть готовым, что со временем появится приложение, похожее на ее продукты.

Для локализации имен есть 2 пути. Можно создать первоначальную англоязычную версию и отправить на профессиональный перевод. Однако можно идти по второму пути, как это делает спикер. Subtitle очень важно адаптировать под локальный рынок. Но очень часто англоязычный запрос в локальных странах понятнее пользователям, чем локализованный. К примеру, Habit Tracker на многих рынках, где такой сегмент не представлен, не изменяется. Это название дает аудитории гораздо больше информации. Именно поэтому спикер всегда адаптирует subtitle, опираясь на собранное семантическое ядро, а после переписки отправляет на Proofread. Важно понимать, что subtitle, title и скриншоты — это лицо приложения в зарубежном сторе.

Вопреки распространенному мнению, локализация бесплатна, если работать только с keywords. Для этих случаев подойдет даже Google Translate, потому что ключевые слова не видны пользователю. Конечно, бывают случаи, когда он выдает неправильные варианты. К примеру, Google Translate может предложить профессию переводчика вместо приложения для перевода. Однако это легко можно понять по его Traffic Score. Также всегда можно воспользоваться словарями, Google Поиском или картинками. Все, кроме ключей, Екатерина не рекомендует переводить самостоятельно. Тем более, для этого есть множество сервисов с различными ценами и качеством.

Если локализовывать имя, сабтайтл и скриншоты, это будет стоить недорого. И это оправданно, если делать локализацию для описания и UI только тех стран, где есть трафик. После первых этапов стоить понять, где приложение имеет высокий рейтинг, откуда приходят пользователи, а после определить их качество. Далее можно принимать решение относительно оптимизации.

Локализации и как их сочетать

Существуют 3 основных правила keywords: использовать все доступные символы, не дублировать ключи из названия и сабтайтлов, писать их через запятую, без пробелов.

Apple дают возможность использовать 100 символов, но спикер знает возможность обмануть систему и выйти за эти рамки. Существует схема, которая известна всем, кто интересуется ASO. Однако Екатерина сталкивалась с тем, что не все понимают, как ее использовать на практике.

Для этого нужно воспользоваться особенностью связанной локализации. К примеру, если США соединены с Мексикой, в Соединенных Штатах приложение будет присутствовать keywords в keywords field Мексики. Очень многие добавляют туда англоязычные запросы и не ориентируются на этот локальный рынок. В Мексике и Штатах многие говорят на испанском, поэтому ключевые слова на этом языке по Traffic Score будут идти наравне с англоязычными. Не стоит пренебрегать ими и терять этот трафик. Если добавлять англоязычные ключи в Мексику и надеяться, что они скомбинируются c keywords США, стоит быть очень осторожным.

К примеру, можно представить приложение Scanner. В США его разработчики решили добавить ключ “business”, а в Мексику — “card”. Они хотели ранжироваться по обоим этим запросам. В действительности  приложение можно будет найти по keywords “business scanner” и “card scanner”, потому что слово “scanner” есть в названии. Однако по запросу “business card scanner” оно ранжироваться не будет, ведь это ключи из разных локализаций.

А в UK и Австралии это работает совершенно иначе. На этих рынках сочетать можно все и со всем. Ключи из разных локализаций, а также Titles and Subtitles можно комбинировать как угодно. Остальной мир будет ранжироваться по keywords из Австралии, UK и той страны, к которой он принадлежит.

Об эффективности ASO

Процесс подбора keywords для разных стран ничем не отличается. Единственная проблема может заключаться в том, что проводить мозговой штурм на разных языках многим бывает сложно. Екатерина придумала, как решить эту проблему. Спикер переводит несколько generic keywords, после чего собирает подсказки в Google Keyword Planner и проверяет на Traffic Score.

Конечно, каждой компании важно понимать, что полученный рост связан именно с этой оптимизацией. Чтобы измерить ASO эффективность, стоит обратиться к iTunes Connect. В апреле у этой технологии появилась новая вкладка source, который позволяет определять источники трафика. В обновленной версии появилось 4 вида источников: App Store Browser, App Store Search, а также App и Web Referer. Обратить внимание стоит именно на App Store Search. Тут присутствуют установки из Apple Search Ads, но если запускать кампанию, можно вычесть количество этих инсталлов и посчитать органику. Прежде всего, стоит смотреть на такие метрики как Impressions (показы) , Product Page View (просмотры) и App Units (количество скачиваний). Спикер объясняет, что не стоит ограничиваться Impressions, так как иногда по каким-то причинам приложение может подняться по околотематическому или даже нерелевантному запросу. К примеру, у компании есть будильник с функцией определения погоды. Даже если бы этот утилит поднялся по запросу “погода”, никто бы не стал его скачивать по понятным причинам. Также в калькуляторе есть такая второстепенная фича как конвертор. По этому запросу приложение занимает высокое положение в рейтинге. Однако если в топе пользователь видит все конверторы и один калькулятор, он точно его не скачает. При такой оптимизации вырастут Impressions, а Product Page View и App Units останутся на прежнем уровне. Эта информация поможет понять, какие keywords используются не по назначению, помогает освободить ограниченные 100 символов.

ASO — это бесконечный процесс, над которым нужно постоянно работать. Сама Екатерина пересматривает набор ключей и локализации к каждому обновлению, так как всегда есть неэффективные keywords, которые стоит заменить новыми, более релевантными.

Leave your vote

152 points
Upvote Downvote

Total votes: 0

Upvotes: 0

Upvotes percentage: 0.000000%

Downvotes: 0

Downvotes percentage: 0.000000%

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *